查看原文
其他

决策者 | 土库曼斯坦与中国:携手沿着进步与繁荣之路前进

CGTN CGTN 2023-01-19


编者按: “决策者”(Decision Makers)是一个全球平台,供决策者分享他们对当今世界重大事件的见解。作者库尔班古力·别尔德穆哈梅多夫是土库曼斯坦议会上院议长。文章仅代表作者观点,而非本台观点。

Editor's note: Decision Makers is a global platform for influential leaders to share their insights on events shaping today's world. Gurbanguly Berdymukhamedov is the Chairman of the People's Council of Turkmenistan. The article reflects the author's opinions and not necessarily the views of CGTN. 


土中关系有着千百年的历史。在此过程中,两国人民开展有益互动,两国在文化、传统和世界观上相互交融。联结我们两国的伟大丝绸之路不仅是互利贸易的桥梁,也是文化交流的桥梁。土中关系对两国人民的命运产生了巨大的积极作用,为我们继承、延续这份独特经验,并在当前条件下开展合作、深化联系提供了坚实基础。

Turkmenistan-China relations have a history stretching back to thousands of years, during which our peoples have carried out positive interactions, and the two countries have blended with each other in terms of culture, tradition and worldview. The great Silk Road connecting the two countries has been a bridge not only for mutually beneficial trade but also for cultural exchanges. Turkmenistan-China relations have enjoyed a tremendously positive influence on the destiny of our peoples, providing a solid foundation for us to inherit and pass on this unique experience and to deepen our ties under the current situation.

土中关系堪称国际关系的典范。双方在各领域的交流合作均建立起有效机制和坚实的法律基础。两国和两国人民间友好交流活动日趋活跃,成果丰硕,为双方未来数十年的友好合作奠定了牢固基础。

Turkmenistan-China relations are a model of international relations. Effective mechanisms and solid legal foundations have been established for exchanges between the two sides in various fields. The friendly exchanges between the two countries and peoples are becoming more fruitful, laying a solid foundation for friendship between the two sides for decades to come.

相互充分理解构成当前土中关系的内涵,这包括对双边关系优先方向、合作前景以及对全球发展趋势的看法。其中最重要的内容是我们在保障普遍稳定与安全,打击分裂主义、极端主义和恐怖主义等问题上具有相似或相同的立场。我们与中国一道,在国际事务中主张公平正义,推动落实可持续发展目标,支持国际社会为有效应对全球性挑战所采取的措施。

Full mutual understanding is what underpins the current Turkmenistan-China relations, as the two countries share the same view on the priority areas of bilateral relations, the prospects for cooperation and the global development trends. The most important of these is our similar or identical positions on issues such as ensuring general stability and security and combating separatism, extremism and terrorism. Together with China, we advocate for fairness and justice in international affairs, promote the implementation of the Sustainable Development Goals, and support the measures taken by the international community to address global challenges.

2013年9月双方签署《土库曼斯坦和中华人民共和国关于建立战略伙伴关系的联合宣言》后,土中合作更上一层楼。这一联合宣言构成了目前双方关系的基本框架,确定了土中关系的性质、方向和内涵。土方对中方朋友的关切,包括涉及中国领土完整和统一的问题,始终秉持坚定和明确的立场。我们坚定奉行一个中国原则,反对任何形式的分裂主义。

In September 2013, the two countries signed the Joint Declaration on Establishing Strategic Partnership Between the People's Republic of China and Turkmenistan, taking Turkmenistan-China cooperation to a new level. This joint declaration constitutes the framework for current relations between the two sides and defines the nature, direction and content of Turkmenistan-China relations. Turkmenistan has maintained a firm position on the key concerns of our Chinese friends, including issues related to China's territorial integrity and national unity. We uphold the one-China principle and oppose any form of separatism.

目前,“一带一路”倡议同土库曼斯坦“复兴丝绸之路”发展战略对接不断深化。“一带一路”倡议和“复兴丝绸之路”发展战略都为亚欧大陆经济发展注入了强劲动力,将自太平洋到大西洋之间的广阔地区以现代原则联结起来,形成了彼此关联的技术链、产业链和工业带,有助于解决许多社会问题,提升人民生活质量和福祉。

The connections between the Belt and Road Initiative (BRI) proposed by China and Turkmenistan's development strategy for the "Revival of the Silk Road" have deepened and injected strong momentum into the economic development of Eurasia, linking the vast area from the Pacific Ocean to the Atlantic Ocean with modern principles. A web of interconnected technological and industrial chains, as well as industrial belts is taking shape, which could solve many social problems and improve people's quality of life and well-being.

我相信,我们地缘经济新面貌的基石应是合作多元化。在此背景下,我认为“复兴丝绸之路”发展战略在哲学和地缘经济意义上都同“一带一路”倡议相关联和匹配。

I believe the cornerstone of our new geo-economics should be connected to diversified cooperation. Accordingly, the development strategy of the "Revival of the Silk Road" is compatible with the BRI in philosophical and geo-economic terms.

土中合作最重要的一个方向是能源合作。2009年底土中天然气管道建成并投入运营证明了这一点。该项目的实施基于平等、对各自优势及对天然气管道开通前景的认识,是真正伙伴关系的例证。考虑到中国经济不断增长的需求和土方的资源潜力,我们正在研究对华增供土库曼斯坦天然气。对此,我们愿就建设自土库曼斯坦至中国的第四条天然气管道的可行性展开实质性讨论。

One of the most important aspects of Turkmenistan-China cooperation is the energy field, as evidenced by the completion and launch of the Turkmenistan-China gas pipeline at the end of 2009. The project is a true partnership based on equality and understanding of our respective advantages and the prosperity the gas pipeline holds. In view of the growing demand for gas of the Chinese economy and the potential of Turkmenistan's resources, we are considering increasing gas supply to China. We stand ready to start substantive talks with China on the feasibility of building a fourth gas pipeline from Turkmenistan to the country.

双方均高度重视发展交通合作。目前,土库曼斯坦正同合作伙伴一道,沿着东西和南北方向建设一个广泛的过境运输和物流基础设施网络。未来,它将涵盖通向里海、黑海、波罗的海地区的过境走廊。这将开辟一条从亚太地区经中亚通往欧洲和中东市场的绝佳陆路通道。我相信,土中两国在该领域合作潜力巨大。

Both sides attach much significance to the development of transport cooperation. Presently, Turkmenistan is working with partners to build an extensive network of transit transport and logistics infrastructures along the east-west and north-south axes. The network is expected to cover transit corridors to the Caspian Sea, Black Sea and Baltic Sea. This will open up an excellent land route from the Asia-Pacific region through Central Asia to markets in Europe and Middle East. The potential for Turkmenistan-China cooperation in this area is enormous.

土库曼斯坦密切关注中国的发展,为中国取得的发展成就感到由衷高兴。中国在很短的历史时期内成为世界经济和科技发展的领先者,实现工业生产的稳定快速增长,完成许多大规模社会发展计划。中国成功取得了一项杰出成就—消除绝对贫困。今天,中国正自信地朝着全面建设社会主义现代化国家的方向迈进。

Turkmenistan closely monitors the development of China and is pleased with the nation's achievements. In a very short period of its history, China has emerged as a world pioneer in economic and scientific development, with robust growth in industrial output and the completion of many large-scale social development programs. China has managed to pull off an outstanding achievement ‒ the eradication of absolute poverty. Today, China is taking confident steps towards building a modern socialist country in an all-round way.

毫无疑问,上述辉煌成就的取得,得益于中国共产党的政治意志、强大决心和正确的战略方针,以及中国人民的理解和支持。

There is no doubt that the above brilliant achievements are made possible by the political will, strong determination and correct strategic policies of the Communist Party of China, as well as the understanding and support of the Chinese people.

我高度评价习近平主席在治国理政过程中发挥的作用。他无疑是这个时代最杰出、最具影响力的领导人之一。借此机会,我对习近平主席为发展土中战略伙伴关系做出的不可估量的贡献,以及对两国关系的长期关心和重视深表感谢。

I speak highly of the role Chinese President Xi Jinping has played in the governance of China. He is one of the most outstanding and influential leaders of our times. I would like to express my deep gratitude to President Xi for his immeasurable contribution to the development of the Turkmenistan-China strategic partnership and for the long-standing attention and importance he attaches to our bilateral relations.

习近平主席提出的构建人类命运共同体理念自然包含土中命运共同体。这是一项内涵极其丰富和深刻的理念。构建人类命运共同体理念为土中双边关系发展、保障全球和平与安全提供了重大机遇,为围绕落实联合国2030年可持续发展议程、开展有效国际合作、成功战胜新威胁和挑战创造了重要前提。

The concept of building a community with a shared future for mankind put forward by President Xi includes one for Turkmenistan and China. This is a concept very rich in content and profound in meaning. It provides a major opportunity for the development of bilateral relations between Turkmenistan and China and for safeguarding global peace and security. It also creates prerequisites for effective international cooperation around the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and for overcoming new threats and challenges.

众所周知,土库曼斯坦提出了“对话保障和平”国际倡议,习近平主席提出了全球发展倡议和全球安全倡议。这些倡议本质上具有共同的世界观和政治基础,都在呼吁各国及其领导人要清醒、负责地理解当代世界现实。

Turkmenistan has launched the global initiative "Dialogue is the Guarantee of Peace," while President Xi has launched the Global Development Initiative and Global Security Initiative. These initiatives share a common world outlook and political foundation, as they all call for a sober and responsible understanding of contemporary world realities by all countries and their leaders.

土库曼斯坦将坚定致力于发展同中华人民共和国的友谊、兄弟情谊和开展友好合作!两国和两国人民将继续满怀信心地携手沿着进步与繁荣之路前进!

Turkmenistan remains committed to strengthening friendship, brotherhood and cooperation with the People's Republic of China! The two countries and peoples will continue to walk hand in hand with confidence along the road to progress and prosperity!


推荐阅读:
决策者丨后疫情时代全球分裂加剧 团结行动才是出路
决策者丨全民共建美好地球



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存